日常生活那一集, 現代社會面面觀, 點首曲子不抽菸

Kimbra – Settle Down(歌詞翻譯)

以前大學英文聽說讀寫各方面很糟,雖然現在也差不多,不過偶然在廣播聽到這首,突然很懷念,因為這是我記住Kimbra這位很神奇歌手的第一首歌。

Settle down, 其實我大學畢業多益真的差點不及格過不了門檻,連Settle down是啥都不知,現在起碼知道…我想安定下來,也是穩定共組家庭之意。

Kimbra – Settle Down
安定下來

I wanna settle down
我想安定下來
I wanna settle down
我想安定下來
Won’t you settle down with me?
你能同我共組家庭嗎?
Settle down
安定下來,共組家庭

We can settle at a table
我們可以放張桌子
A table for two
是專屬於我們倆的桌子喔
Won’t you wine and dine with me?
難道你不想和我用餐品酒嗎?
Settle down
安定下來,共組家庭

I wanna raise a child
我想養個孩子
I wanna raise a child
我想要扶養個孩子
Won’t you raise a child with me
你可以與我ㄧ起拉拔孩子長大嗎?
Raise a child
拉拔孩子長大

We’ll call her Nebraska
我們可以叫她Nebraska
Nebraska Jones
Nebraska Jones
She’ll have your nose
她會有你的鼻子
Just so you know
只是讓你知道她是女兒罷了

I wanna settle down
我想要安定下來
Won’t you settle down with me?
你能同我共組家庭嗎?
Settle down
安定下來,共組家庭

Run from Angela Vickers
你今天竟然從Angela Vickers婚紗店逃跑
I saw her with you
我看到你和那女人在一起
Monday morning small talking on the avenue
就在週一晨曦,我見你們在街道上竊竊私語
She’s got a fancy car
她是有輛很酷炫的車
She wants to take you far
她是想要把你載到遠方去
From the city lights and sounds deep into the dark
隨著城市炫目的燈和喧囂鬧聲拋諸腦後駛入黑暗中

Star so light and star so bright
星星閃爍,星光如此明亮
First star i see tonight!
那是我今晚看到的第一顆星星
Star so light and star so bright
星星閃爍,星光如此明亮
Keep him by side!
我要將他拴在我的身邊!

I wanna settle down
我真想安定下來
I wanna settle down
我渴望安定下來

I’ll love you well
我真會好好地愛你
I wanna settle down
我只要安定下來
It’s time to bring you down
且,是時候該讓你定下來了
On just one knee for now
現在只差你屈膝向我求婚
Lets make our vows
許下屬於我們的諾言

我認為英文雖然發音簡略或字面上的簡略,但往往能夠直接觸動人心;雖然中文字也是博大精深,隱晦明劍皆宜,但兩者唸起來就是不一樣,或許中文在古代本身就是給相對有唸書、官位、祭司來唱的。英文倒是很適合平民?就像我們台語可以唱出的曲調表達情感之豐富。

在其他人眼裡的怪異感,卻很合我的胃口,如果是我,我也會想要創作這樣子的作品,背後隱藏著殘酷的寓意,旋律卻很輕快。

女孩就女人們,許多女人在熱戀中的模樣,就是個很執著的女孩,她們確實很努力,致力成為她內心中理想的妻子,卻不是男方心中理想的對象。最後,男生還是離開她,更慘的可能是,這是我猜測的,他們從來都不在一起過,因為,這可能只是女孩的幻想。

女孩的期待、女孩的付出、女孩的嫉妒、女孩的失落,這一連串的情緒起伏,終究是堆疊在海市蜃樓中。

不是嗎?很多人談戀愛,其實都只是和自己談戀愛,即使是在兩個人的相處時光中,其實只活在自己的世界,這難道不是活在幻想之中嗎?

我一直很喜歡這首歌給我的感覺,在其他人眼裡的怪異感,卻很合我的胃口,如果是我,我也會想要創作這樣子的作品,背後隱藏著殘酷的寓意,旋律卻很輕快。

我們都渴望被愛與愛人,但塵世中最簡單的事情往往變得過於複雜。

發表迴響